Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb)
ОПИСАНИЕ:
Одержимый мыслью о том, что коммунисты намереваются украсть у американцев их «бесценные телесные соки», генерал Джек Д. Риппер, командир военно-воздушной базы посылает эскадрилью бомбардировщиков с ядерным оружием бомбить СССР. Президент США Маффи пытается спасти положе
...ние, он собирает своих советников, включая доблестного генерала Тергидсона и прикованного к инвалидной коляске бывшего нацистского ученого доктора Стрейнджлава.
свернуть ↑
читать далее →
Знаете ли вы, что...
- Фильм снят по мотивам романа Питера Джорджа «Красная тревога» (Red Alert, 1958).
- Более точный перевод слова worry — беспокоиться. Название фильма пародирует название книги Дейла Карнеги «Как перестать беспокоиться и начать жить».
- П...о первоначальной задумке, Питер Селлерс должен был играть в фильме не три, а четыре роли, однако он не смог подобрать специфический акцент для техасца майора Конга, которого в итоге сыграл Слим Пикенс.
- В одной из сцен, показывающих атаку морских пехотинцев на базу генерала Риппера бой ведётся на фоне плаката «Peace is our profession» («Мир — наша профессия», девиз Стратегического авиационного командования США).
- Болезнь доктора Стрейнджлава — синдром чужой руки — после премьеры фильма стала также называться как «Синдром доктора Стрейнджлава».
- Примечательно, что идея Машины судного дня почерпнута Кубриком из проектов кобальтовой бомбы Лео Силарда, а также реального термоядерного оружия образца Теллера-Улама.
- Фамилию Президента США Маффли можно перевести как «бурчание под нос».
- Генерал Джек Д. Риппер — персонаж назван по созвучию с Jack-The-Ripper — Джек-Потрошитель.
- Капитан Лайонел Мандрейк — фамилия по-английски означает мандрагору, корень которой напоминает человеческую фигуру.
- Майор Дж. Т. «Кинг» Конг — персонаж назван по созвучию с Кинг-Конгом.
- Советский посол Алексей Д. Садецкий — персонаж назван по созвучию с маркизом де Садом.
- Полковник «Бэт» Гуано — кличка и фамилия вместе переводится как «помёт летучей мыши».
- Доктор Стрейнджлав — фамилия переводится на русский как «странная любовь», из разговоров других персонажей понятно, что до принятия американского гражданства доктора звали Мерквюрдиглибе, что означает то же самое на немецком языке.
- В сцене, в которой майор Конг читает содержимое неприкосновенного запаса, в оригинале диалог звучал так: «Shoot, a fella could have a pretty good weekend in Dallas with that stuff!» («Черт, с таким оснащением мужику светит неплохой выходной в Далласе.») Так как незадолго до премьеры фильма в Далласе был застрелен президент Кеннеди, эту сцену передублировали на «Вегас» — однако, по губам вполне можно прочесть слово «Даллас».
свернуть ↑
читать далее →